Description | What do we mean when we say a character or an author—or even a translator—has a “voice”? What is the difference between a work of prose that has a voice and one that doesn’t? And how do translators bring a “voice” to life? In this talk, Anton Hur will examine the idea of voice in literary translation. He will focus on the practice of “triangulation,” or the zeroing in on a narrative voice, and “translator jetlag,” or the tendency for translators to require periods of adjustment between book-length projects defined by different narrative voices.
Anton Hur is the author of Toward Eternity (HarperVia) and No One Told Me Not To (Across Books). As a translator, he was double-longlisted and shortlisted for the 2022 International Booker Prize. He resides in Seoul.
Sponsored by Lee Scheingold. Co-sponsored by the Jackson School of International Studies, Asian Languages and Literatures, Center for Korea Studies, and Third Place Books, which has a comprehensive selection of Anton Hur’s translations available for purchase online and at the event, including Cursed Bunny by Bora Chung, Counterweight by Djuna, and Love in the Big City by Sang Young Park."
Anton Hur will be available to sign books after the lecture and Q&A.
Event is free and open to the public. No registration required, seats available on a first come basis. |
---|